«پُرِمتوسِ در بند»سومین و آخرین ترجمۀ عباس نعلبندیان سومین و آخرین ترجمۀ عباس نعلبندیان با عنوان «پُرِمتوسِ در بند» اِسکیلِس بعد از ۵۲ سال منتشر شد....
رضا رضایی از ناشرانی میگوید که وارد مسابقه نمیشوند و فقط آثار ماندگار را منتشر میکنند رضا رضایی با اشاره به کتابهایی که با شتاب فراوان...
نسبت تفکر و ترجمه در صحبت با استاد کریم مجتهدی مجتهدی میگوید: ترجمههای اخیر به عینه لغات غربی را در متن فارسی بهکار بردهاند که بیفکر...
دکتر فاطمه مینایی: ترجمه کردن یا ترجمه نکردن؟ در اینکه مترجم باید زبان مبدأ و زبان مقصد و موضوع را بشناسد و ترجمه ای «حتی المقدور»...
عزت الله فولادوند؛ عمری خدمت به اندیشه و زبان مادری نوشتن درباره عزتالله فولادوند بسیار دشوار است به خصوص زمانی که بدانی او نوشتهات را میخواند....
وفاداری تا حد نامرئی شدن؛ نوشتۀ ساموئل هازو؛ ترجمۀ فریده حسنزادۀ مصطفوی دکتر ساموئل هازو، شاعر، نویسنده، منتقد و نمایشنامهنویس آمریکایی است که ریاستِ انجمن بینالمللی...
نجف دریابندری: نسل مترجمان دارد ور میافتد! نجف دریابندری میگفت: نسل مترجمان دارد ور میافتد و جای خالی مترجمانی مثل من، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و...
هیچ ارمنیای نیست که «شاهنامه» را نشناسد! میگوید ارمنیای نیست که فردوسی و «شاهنامه» را نشناسد. همچنین به داستانهای نویسندههای معاصر ایرانی که در کتابهای درسی...
تأملی در قلندران چهارپا نوشتۀ فریده حسنزادۀ مصطفوی محمد منصور هاشمی: در یک تقسیمبندی کلی شاید بشود گفت آدمها دو دستهاند: آنهایی که نسبت به طبیعت...