شعر جهان
اشعار کهن چین ترجمۀ سهراب سپهری

اشعار کهن چین ترجمۀ سهراب سپهری
1) هسیانگ یو (سدۀ دوم پیش از میلاد)
سرود «کای هسیا»
نیرویم کوهها برمیکَند، ارادهام جهان را فرا میگرفت.
اینک روزگار سیاه. هیون خاکستریام فرا نمیرود دیگر.
«یو»، «یو» با تو چه سازم!
ص 615
2) وانگ هان (سدۀ هشتم)
سرود «لیانگچو»
از شراب تاک گوارا که جامش به شب میدرخشد
هنوز هم سرِ نوشیدن دارم، اما آهنگ سه تار نهیبم میزند
تا به سمند برنشینم،
به دشت نبرد سرمست خواهم خفت، میخندید.
مگر چند تن از کارزار باز آمدهاند؟
ص616
3) لیپا (سدۀ هشتم)
می در پیش
شرابی از تاک،
جامهایی از زر،
دو هفت ساله دختری از «وو» بر سمندی لاغرمیان.
وسمهاش بر ابرو، پرنیان پای پوشِ گلفامش در پای.
سخن گفتنش لغزان، اما صدایش دلنواز.
در بزم بزرگ، میان بازوانم سرخوش است از می.
با تو چه سازم در نهان پردههای بنفش؟
ص 617
اشعار کهن چین ترجمۀ سهراب سپهری
4) چیئنچی (سدۀ هشتم)
گوشهگیری «تسویی» پارسا
خزهها راههای خطمی نشان شما را فراگرفته،
«کوهسار زمرد پریده رنگ» پنجرههای روستاییتان آکنده است
به سرمستی شما زیر شکوفهها، رشک میبرم،
بیگمان پروانهها در رؤیاهایتان میپرند.
ص618
5) چانگ چی
شب در لنگرگاه، کنار پل «افراها»
ماه فرو میرود، زاغان بانگ میکنند، ژاله افق را میآکند.
افراهای کرانه، آتش ماهیگیر، خواب آشفتۀ من.
کنار دریا «سو ئو چو» پرستشگاه «هان شان» است.
نیمههای شب، صدای زنگش تا زورق من میرسد.
ص 619
منبع
از مصاحبت آفتاب
زندگی و شعر سهراب سپهری
کامیار عابدی
نشر ثالث
چاپ ششم
مطالب دیگر
-
اختصاصی کافه کاتارسیس1 ماه پیش
نظر محمدمنصور هاشمی دربارۀ رمان «خداحافظ آنا گاوالدا» نوشتۀ آیدا گلنسایی
-
اختصاصی کافه کاتارسیس4 هفته پیش
دیو جغرافی و دستهای دکتر زملوایس نوشتۀ نغمه ثمینی: جدال حافظه با فراموشی
-
اختصاصی کافه کاتارسیس2 هفته پیش
بزرگ بود و از اهالی امروز بود…
-
معرفی کتاب1 ماه پیش
نیکوس کازانتزاکیس، آن رهیده از پیله…
-
مستند1 ماه پیش
پرواز را به خاطر بسپار، پرنده مردنی است…
-
اختصاصی کافه کاتارسیس1 ماه پیش
خداحافظ آقای ابراهیم گلستان…
-
حال خوب1 ماه پیش
تو خوبی و این همه اعترافهاست…
-
موسیقی بی کلام1 ماه پیش
خوشا به حال گیاهان که عاشق نورند…