معرفی کتاب

وقت رفتن نوشتۀ یوزف وینکلر به روایت علی‌اصغر حداد

وقت رفتن نوشتۀ یوزف وینکلر به روایت علی‌اصغر حداد

به منظور پاسداشت یاد استاد ابوالحسن نجفی در عرصه‌ ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم چهارمین دوره‌ جایزه‌ ابوالحسن نجفی را در هفتم بهمن ۱۳۹۹ برگزار و از بهترین ترجمه‌ رمان و مجموعه داستان کوتاه منتشرشده در سال  ۱۳۹۸ تقدیر کرد.

از میان هشت اثر راه‌یافته به مرحله‌ نهایی؛ «وقت رفتن» نوشته یوزف وینکلر با ترجمه‌ علی‌اصغر حداد، «اگر این نیز انسان است» نوشته‌ پریمو لوی با ترجمه‌ سپاس ریوندی، «پطرزبورگ» نوشته‌ آندری بیه‌لی با ترجمه‌ فرزانه طاهری، «این همه نوری که نمی‌توانیم ببینیم» نوشته‌ آنتونی دوئر با ترجمه‌ نوشین طیبی، «استاد پترزبورگ» نوشته‌ جی.ام. کوتسی با ترجمه‌ محمدرضا ترک‌تتاری، «مانون لسکو» نوشته‌ آبه پره‌وو با ترجمه‌ محمود گودرزی، «خیال‌پردازی‌های رهرو تنها» نوشته‌ ژان ژاک روسو با ترجمه‌ محمدرضا پارسایار و «بیست‌هزار فرسنگ زیر دریاها» نوشته‌ ژول ورن با ترجمه‌ محمد نجابتی، هیئت داوران (ضیاء موحد، مهستی بحرینی، عبدالله کوثری، حسین معصومی‌همدانی، موسی اسوار، ابوالفضل حری و آبتین گلکار با دبیری علی‌اصغر محمدخانی) به پاس کارنامه‌ پربرگ‌وبار در عرصه‌ ترجمه، جایزه‌ ویژه‌ خود را به علی‌اصغر حداد و جایزه‌ مترجم برتر را برای ترجمه رمان «استاد پترزبورگ» به محمدرضا ترک‌تتاری اهدا کرد.

منبع ایسنا

وقت رفتن نوشتۀ یوزف وینکلر به روایت علی‌اصغر حداد

مدیریت

فریادی شو تا باران وگرنه مُرداران... احمد شاملو

Recent Posts

«کمونیسم رفت ما ماندیم و حتی خندیدیم»: امر سیاسی یعنی امر پیش‌پاافتاده

«کمونیسم رفت ما ماندیم و حتی خندیدیم»: امر سیاسی یعنی امر پیش‌پاافتاد آیدا گلنسایی: کمونیسم…

4 روز ago

گزیده‌ای از بهترین سخنرانی‌های «اپرا وینفری»

گزیده‌ای از بهترین سخنرانی‌های اپرا وینفری

4 روز ago

خوشا به حال گیاهان که عاشق نورند…

خوشا به حال گیاهان که عاشق نورند...

6 روز ago

«رازهای سطح» مستندی دربارۀ مریم میرزاخانی

«رازهای سطح» مستندی جذاب دربارۀ مریم میرزاخانی مریم میرزاخانی ۲۲ اردیبهشت سال ۱۳۵۶ متولد شد.…

2 هفته ago

پنج دلیل که ادبیات ایران در جهان جدی گرفته نمی‌شود

پنج دلیل که ادبیات ایران در جهان جدی گرفته نمی‌شود آیدا گلنسایی:  بسیاری از آثار…

3 هفته ago