«پُرِمتوسِ در بند»سومین و آخرین ترجمۀ عباس نعلبندیان سومین و آخرین ترجمۀ عباس نعلبندیان با عنوان «پُرِمتوسِ در بند» اِسکیلِس…
رضا رضایی از ناشرانی میگوید که وارد مسابقه نمیشوند و فقط آثار ماندگار را منتشر میکنند رضا رضایی با اشاره…
نسبت تفکر و ترجمه در صحبت با استاد کریم مجتهدی مجتهدی میگوید: ترجمههای اخیر به عینه لغات غربی را در…
دکتر فاطمه مینایی: ترجمه کردن یا ترجمه نکردن؟ در اینکه مترجم باید زبان مبدأ و زبان مقصد و موضوع را…
عزت الله فولادوند؛ عمری خدمت به اندیشه و زبان مادری نوشتن درباره عزتالله فولادوند بسیار دشوار است به خصوص زمانی…
وفاداری تا حد نامرئی شدن؛ نوشتۀ ساموئل هازو؛ ترجمۀ فریده حسنزادۀ مصطفوی دکتر ساموئل هازو، شاعر، نویسنده، منتقد و نمایشنامهنویس…
نجف دریابندری: نسل مترجمان دارد ور میافتد! نجف دریابندری میگفت: نسل مترجمان دارد ور میافتد و جای خالی مترجمانی مثل…
هیچ ارمنیای نیست که «شاهنامه» را نشناسد! میگوید ارمنیای نیست که فردوسی و «شاهنامه» را نشناسد. همچنین به داستانهای نویسندههای…
تأملی در قلندران چهارپا نوشتۀ فریده حسنزادۀ مصطفوی محمد منصور هاشمی: در یک تقسیمبندی کلی شاید بشود گفت آدمها دو…