ترجمه

«پُرِمتوسِ در بند»سومین و آخرین ترجمۀ عباس نعلبندیان

«پُرِمتوسِ در بند»سومین و آخرین ترجمۀ عباس نعلبندیان سومین و آخرین ترجمۀ عباس نعلبندیان با عنوان «پُرِمتوسِ در بند» اِسکیلِس…

2 ماه ago

رضا رضایی از ناشرانی می‌گوید که وارد مسابقه نمی‌شوند و فقط آثار ماندگار را منتشر می‌کنند

رضا رضایی از ناشرانی می‌گوید که وارد مسابقه نمی‌شوند و فقط آثار ماندگار را منتشر می‌کنند رضا رضایی با اشاره…

3 سال ago

نسبت تفکر و ترجمه در صحبت با استاد کریم مجتهدی

نسبت تفکر و ترجمه در صحبت با استاد کریم مجتهدی مجتهدی می‌گوید: ترجمه‌های اخیر به عینه لغات غربی را در…

3 سال ago

دکتر فاطمه مینایی: ترجمه کردن یا ترجمه نکردن؟

دکتر فاطمه مینایی: ترجمه کردن یا ترجمه نکردن؟ در اینکه مترجم باید زبان مبدأ و زبان مقصد و موضوع را…

4 سال ago

عزت الله فولادوند؛ عمری خدمت به اندیشه و زبان مادری

عزت الله فولادوند؛ عمری خدمت به اندیشه و زبان مادری  نوشتن درباره عزت‌الله فولادوند بسیار دشوار است به خصوص زمانی…

4 سال ago

وفاداری تا حد نامرئی شدن؛ نوشتۀ ساموئل هازو؛ ترجمۀ فریده حسن‌زادۀ مصطفوی

وفاداری تا حد نامرئی شدن؛ نوشتۀ ساموئل هازو؛ ترجمۀ فریده حسن‌زادۀ مصطفوی  دکتر ساموئل هازو، شاعر، نویسنده، منتقد و نمایشنامه‌نویس…

4 سال ago

نجف دریابندری: نسل مترجمان دارد ور می‌افتد!

نجف دریابندری: نسل مترجمان دارد ور می‌افتد! نجف دریابندری می‌گفت: نسل مترجمان دارد ور می‌افتد و جای خالی مترجمانی مثل…

5 سال ago

هیچ ارمنی‌ای نیست که «شاهنامه» را نشناسد!

هیچ ارمنی‌ای نیست که «شاهنامه» را نشناسد! می‌گوید ارمنی‌ای نیست که فردوسی و «شاهنامه» را نشناسد. همچنین به داستان‌های نویسنده‌های…

5 سال ago

تأملی در قلندران چهارپا نوشتۀ فریده حسن‌زادۀ مصطفوی

تأملی در قلندران چهارپا نوشتۀ فریده حسن‌زادۀ مصطفوی محمد منصور هاشمی: در یک تقسیم‌بندی کلی شاید بشود گفت آدم‌ها دو…

5 سال ago