پیام بختیار علی به مناسبت دریافت جایزۀ «هیلده دومین»
این جایزه را متعلق به ادبیات کُردی میدانم که مورد بیمهری قرار گرفته است؛ ادبیاتی که ظلم و بیدادگری مجال نداده است که شناخته شود، شکستنِ آن حصار و دیواری که دورِ زبان و ادبیات کردی بالا رفته است، آسان نخواهد بود، من در این سالها آن چه در توانم بوده، انجام دادهام. خوشبختم که میبینم ادبیات کُردی، مرزها را درمینوردد و دیوارها را فرو میریزد. ناگفته نماند، بعد از این همه ادای احترام به ارزشها و پاسداشت آنها، وظایف و رسالتِ من دشوارتر میشود.
آنچه برای من مهم است، این است که ادبیات کردی در جایگاه ادبیات زندەی جهان قرار میگیرد و نسل بعدی نویسندگانِ کرد زبان از صفر شروع نکنند و پیش زمینهای برای ایستادن داشته باشند. این اولین بار است که جایزه به زبانهای غیر اروپایی تعلق میگیرد، برای من مایهی افتخار است ـ چه برای جایزهی «نیلیزاکس» و چه جایزهی «هیلده دومین»،ـ اولین نویسندهای هستم که به زبانهای غیر اروپایی مینویسد و جوایز را دریافت میکند، این جایزه، به نحوی بهمثابۀ شکستنِ هژمونی زبانهای اروپاییست، بر این باورم که این، رویدادی است که در تاریخ ماندگار میشود. شکستنِ هژمونی زبانهای اروپایی روی جوایز جهانی، قدرتِ معجزهآسایی میطلبد.
درست است که نویسندگان عرب یا ترک جوایز زیادی دریافت کردهاند، اما همگی به زبانهای اروپایی نوشتهاند، هیچ یک از آنها به زبان مادریشان ننوشته، دریافت چنین جوایزی کاری بسی دشوار است.
بختیار علی
ترجمه: آراکو محمودی
منبع: kurdishbookhouse
پیام بختیار علی به مناسبت دریافت جایزۀ «هیلده دومین»
پیام بختیار علی به مناسبت دریافت جایزۀ «هیلده دومین»
من فکر میکنم هرگز نبوده قلب من اینگونه گرم و سرخ...
نگاهی به کتاب «خطابههای برندگان جایزۀ نوبل ادبیات» ترجمۀ رضا رضایی آیدا گلنسایی: بزرگترین شاعران…
شبیه به مجتبی مینوی! مرتضی هاشمیپور محمد دهقانی، نویسنده و منتقد ادبی را از پویندگان…
نگاهی به آثار نقاش بلژیکی: «جیمز انسور» «جیمز سیدنی ادوارد» که با نام «جیمز انسور»…
جملههایی به یادماندنی از نغمه ثمینی «لباس جایی است که فرهنگها برای حضور فیزیکی بدنها…
«صید ماهی بزرگ» نوشتۀ دیوید لینچ: روایت شیرجه به آبهایِ اعماق آیدا گلنسایی: در کتاب…