معرفی کتاب

به یاد کریستیان بوبن: «شش اثر»

به یاد کریستیان بوبن: «شش اثر» ترجمۀ مهتاب بلوکی

«عشق می‌آید، عشق می‌رود. همواره به زمان خویش و هیچ‌گاه به زمان ما. برای آمدن، تمامی آسمان را، تمامی واژگان را می‌طلبد. نمی‌تواند در تنگنای یک معنی بگنجد. حتی نمی‌تواند به یک خوشبختی اکتفا کند. عشق آزادی است. آزادی با خوشبختی همراه نیست. با شادی همراه است. شادی در قلب ما مانند نردبانی از نور است. نردبانی که از ما بسی بالاتر می‌رود، که از خودش بسی بالاتر می‌رود: آن‌جا که دیگر هیچ‌چیز برای به چنگ آوردن وجود ندارد، غیر از آن‌چه دست‌نیافتنی است. مسلماً، دیگر حقیقتاً پاسخ پرسش شما را نمی‌دهم: می‌سرایم، اما آیا از پرنده دلیل سرودنش را می‌پرسند؟» مدح هیچ

منبع: nashreney

 

دربارۀ کتاب شش اثر

کتاب شش اثر کتابی پرمخاطب از چهره‌ی سرشناس ادبیات معاصر فرانسه کریستیان بوبن است. این کتاب، شامل شش اثر از بوبن با عناوین «سلطه‌ی خلا»، «نامه‌های طلایی»، «موزارت و باران»، «آشوبی از گلبرگ‌های قرمز»، «فاصله گرفتن از دنیا» و «مدح هیچ» است که می‌توان آن را اثری ادبی درباره‌ی مرگ، زندگی، طبیعت، عشق و کودکی دانست.

این مجموعه از کتاب‌های بوبن که همه‌ی آن‌ها خارج از چهارچوبی روایی، مجموعه‌ای از تاملات شخصی وی در خصوص مرگ و زندگی، عشق، کودکی و طبیعت است، این امکان را فراهم خواهد کرد تا مخاطب بتواند سیر تحول فکری و روحی وی را بهتر دنبال کند.

 در واقع دو اثر اول بوبن، یعنی «سلطه‌ی خلاء» و «نامه‌های طلایی» از لحاظ حال و هوای فکری از چهار کتاب آخر متمایز هستند. درواقع در دو کتاب اول این مجموعه به نظر می‌رسد بوبن دوره‌ی فکری، روحی و احساسی تیره‌ای را می‌گذراند یا در حال گذار از تجربه‌ی معنوی‌ای است که افت و خیزها و دشواری‌های خود را داراست، در صورتی که در چهار کتاب آخر، که به لحاظ تاریخ انتشار هم نسبت به دو کتاب دیگر متاخرند، بوبن به نوعی آرامش رسیده، گویی راه پرپیچ و خمی را که می‌بایست طی می‌کرده، به پایان رسانده است. به هر تقدیر، بوبن که تحصیلاتش در حوزه‌ی فلسفه است و هم مطالعات وسیعی در خصوص عرفان دارد، مکالمه با خود چه در سکوت، چه از راه نوشتن را نه تنها نشانه‌ی ضعف عقلی و روانی نمی‌داند، بلکه آن را ارج می‌نهد و مانند پلی برای رهایی از روزمرگی و گذار به فراسویی زیباتر می‌پندارد.

سبک بوبن، سبکی موجز و جملات او گاه بریده‌ بریده و بدون فعل است؛ اما مترجم سعی کرده است سبک نویسنده را حفظ کند، اگرچه ممکن است گاهی اوقات این سبک با سبک نثر فارسی نزدیک نباشد اما این شیوه‌ی نوشتاری بوبن، دست‌کم در این چند کتاب، کاملا گویای ذهنی متفکر است که عمق افکارش در ایجاز و سادگی کلماتش نهفته است.

منبع: taaghche

به یاد کریستیان بوبن: «شش اثر» ترجمۀ مهتاب بلوکی

 

مدیریت

فریادی شو تا باران وگرنه مُرداران... احمد شاملو

Recent Posts

چگونه از «دادگاه بیست‌وچهار ساعتی ذهن» و «محکومیت‌های مداوم» رها بشویم؟

چگونه از «دادگاه بیست‌وچهار ساعتی ذهن» و «محکومیت‌های مداوم» رها بشویم؟

6 ساعت ago

من فکر می‌کنم هرگز نبوده قلب من این‌گونه گرم و سرخ…

من فکر می‌کنم هرگز نبوده قلب من این‌گونه گرم و سرخ...

3 روز ago

نگاهی به کتاب «خطابه‌های برندگان جایزۀ نوبل ادبیات» ترجمۀ رضا رضایی

نگاهی به کتاب «خطابه‌های برندگان جایزۀ نوبل ادبیات» ترجمۀ رضا رضایی آیدا گلنسایی: بزرگ‌ترین شاعران…

6 روز ago

شبیه به مجتبی مینوی!

شبیه به مجتبی مینوی! مرتضی هاشمی‌پور محمد دهقانی، نویسنده و منتقد ادبی را از پویندگان…

7 روز ago

نگاهی به آثار نقاش بلژیکی: «جیمز انسور»

نگاهی به آثار نقاش بلژیکی: «جیمز انسور» «جیمز سیدنی ادوارد»‌ که با نام «جیمز انسور»‌…

1 هفته ago

جمله‌هایی به یادماندنی از نغمه ثمینی

جمله‌هایی به یادماندنی از نغمه ثمینی «لباس جایی است که فرهنگ‌ها برای حضور فیزیکی بدن‌ها…

2 هفته ago