الهام مقدم راد: درنگی در «مرگ و پنگوئن» نوشتۀ آندری کورکف
مرگ و پنگوئن
از مستندهای جذابی که احتمالاً بارها دربارهی پنگوئنها دیدهایم، یادمان هست که چگونه زندگی در سرما و یخبندان به پنگوئنها، سطح بالایی از تعامل اجتماعی را یاد داده است. اجتناب از درگیری، دلجویی و راندن متناوب همدیگر و استعداد عجیب در پنهان کردن احساسات و عواطف، بخشی از نمایشهای دیدنی و شنیدنیِ زندگی این پرنده است.
شاید همین ویژگیهای جالب آندری کورکف Andrey Kurkov را به این فکر انداخته است که برای نوشتن از سرمای جاری شده توسط مرگ بین هموطنانش و سترونی سرزمینش اوکراین، به سراغ استفادهی نمادین از این پرندهی دوستداشتنی برود. اما آیا بامزه بودن و جذابیت پنگوئنِ داستان، ماهیت خاکستری افسردگی بشر از نوع روسی را خواهد کاست؟
رمان «مرگ و پنگوئن» درست پنج سال بعد از فروپاشی شوروی در سال 1996 نوشته شده است و درونمایهی اصلی آن نه مرور حوادث سیاسی و ثبت تاریخ، بلکه درماندگی، تنهایی و رهاشدگی انسانهایی است که فقط زندگی در جمع را آموخته بودند.
کیف Kyiv حالا شهری شده است که باید با دلار به رانندهی آمبولانس و پرستار رشوه داد تا بیمارت را در بیمارستان بپذیرند. شهری که در آن برق هر لحظه ممکن است قطع شود. شهری که روشنفکران ممتاز سابقش برای خرید یک وعده غذا ممکن است پول کافی نداشته باشند. شهری که باغوحش فقیرش بودجهی نگهداری از حیوانات را ندارد و آنها را به هر کس که بخواهدشان واگذار میکند. مردم بسیاری حاضرند و یا بهتر است گفته شود مجبورند، اخلاقیات ناخوشایند و حتی شرکت در فریبکاری و جنایت و خشونت را به خاطر پول بپذیرند. مردم در مقابل فساد به شدت منعطفاند و آن را میپذیرند و حتی یاد میگیرند؛ چون در عوض، راهی به آنها نشان میدهد که برای دادن صورتحسابها و زنده ماندن پول در بیاورند:
«زمانهی ناتویی است. برای بچه بودن و کشوری ناتو و زندگیای ناتو که اصلاً دلش نمیخواست به معنایش فکر کند و تنها چیزی که دلش میخواست تحملکردن بود: در همین نقطه. چون درست همان موقعی که به نظر میرسید وقتش است درک کند چه اتفاقاتی دارد میافتد، برگشت سر جای اولش … کل داستان برای آدم وقتی و به شرطی پیدا میشود که وجودش دیگر از حیز انتفاع خارج شده باشد.»
کورکف با تیزبینی خاصِ یک رماننویس، از دام توصیف مستقیم جامعه یا نقل وقایع تاریخی جسته است. او میداند که برای این کارها راههایی خیلی بهتر از رمان نوشتن وجود دارد. ولی او میخواهد با رمان خود چیزی بگوید که آن را به هیچ شیوهی دیگری نمیشود گفت. رمان بستری است که با آن میشود انسان را با همهی جنبههای وجودیاش و در هر جغرافیا و موقعیتی تشریح کرد، تحلیل کرد، پوست کند و نشان داد و کورکف میخواهد همین کار را بکند. البته درخشیدن و عرض اندام در مقابل اسلاف روسیاش ابداً کار آسانی نیست.
الهام مقدم راد: درنگی در «مرگ و پنگوئن» نوشتۀ آندری کورکف
نکته اینجاست که به قول کوندرا چیزی که در جوامع بسته و توتالیتر و به شدت ایدئولوژیک اتفاق میافتد، فقط افتضاحها و رسواییهای سیاسی نیست؛ بلکه بیشتر فضاحتهای مردمشناختی و مربوط به انسان است. وقتی حرف شوروی سابق میشود، بلافاصله همه به یاد تصفیههای استالینی، گولاگها، بوروکراسی خفقانزده و محاکمههای سیاسی وحشتناک میافتند و از اینها به عنوان شرمساری و شکست یک نظام سیاسی یاد میکنند؛ ولی این حقیقت را فراموش میکنند که یک نظام سیاسی در واقع نمیتواند کاری فراتر از قابلیت و توانایی انسانها انجام بدهد.
اگر انسان توانایی تجاوز به حریم همنوعش یا توانایی کشتن نداشت، خیلی از فجایع هرگز اتفاق نمیافتادند. از این جهت پرداختن نویسندهای با تجربهی زیستهی کورکف به تحلیل و شناختن رفتار انسانهای عادی در شوروی قبل و بعد از فروپاشی، فعالیتی روشنفکرانه و دارای اهمیت است.
کورکف در گفتوگویی دربارهی همین رمان گفته است نمیخواهد و نخواسته داستانی بنویسد که فقط شامل پیامهایی پر از آه و افسوس دربارهی سیاست اوکراین یا شوروی سابق باشد؛ بلکه میخواهد داستانش برای تمام انسانها قابل درک و لذتبخش باشد. گونهای از رمان که انسان را همواره و وفادارانه همراهی میکند.
قهرمان او مرد جوانی به نام «ویکتور زولوتاریوف» است. نویسندهای سرخورده و تنها که دوست دخترش به تازگی ترکش کرده و داستانهای کوتاهش بیش از حد کوتاه و شاید بیحس و حال هستند و نظر هیچ ناشر و مخاطبی را جلب نمیکنند.
«اینجا نشستم و دارم هی مینویسم و مینویسم و هیچکس هم نمیبیند، چه گهی نوشتم. تا امروز دویست صفحه شده و همهاش هم برای هیچ.»
ویکتور سعی میکند جاهای خالی زندگی خود را با آوردن یکی از حیوانات آواره شدهی باغ وحش شهر به آپارتمانش پر کند. یک پنگوئن دوستداشتنی به نام میشا که در وان حمامش برای او حوض یخ درست میکند و برایش ماهی یخزده میخرد. میشا در مقابل این همه شوق و عواطفِ او اغلب ساکت و حتی غمگین در شکاف پشت کاناپه ایستاده و جز برای خوردن غذا از جایش تکان نمیخورد.
با این حساب پیداست که میشا قرار است نماد کسانی باشد که در گذشته به زندگی در هم تنیدهی جمعی عادت داشتند؛ ولی با تکهتکه شدن سرزمینشان، ناگهان خود را در موقعیتی کاملاً غریبه و تنها دیدهاند و هنوز قادر به درک قوانین زندگی جدیدشان نیستند.
ویکتور در دفتر روزنامهها و ناشران دنبال شغل میگردد تا اینکه بالاخره سردبیر یک روزنامهی مهم پایتخت به او پیشنهاد وسوسهکنندهای میدهد. کافی است لیستی از نامهای معروف و بانفوذ و اطلاعاتی محرمانه از آنها را تحویل بگیرد و در اسرع وقت برایشان آگهی ترحیم و سوگنامه بنویسد و دستمزدش را نقد بگیرد. بیشتر از این لازم نیست کاری کند. ویکتور از روی کنجکاوی و نیازش به داشتن یک شغل قبول میکند. اوایل همه چیز خیلی خوب پیش میرود؛ ولی خیلی زود متوجه میشود افرادی که دربارهشان مینویسد به فاصلهی کوتاهی میمیرند. او بدون آنکه خودش بداند وارد یک بازی امنیتی حذفِ رقبای قدرت شده است. به مجموعهای از آدمها پیوسته است که تمام هموغمشان پاک کردن این کشور است! ولی ویکتور با دریافت منظم دلارها در آرامش به کارش ادامه میدهد:
«زندگی با بهار و آفتابش عالی بود و خبری از هیچ مشکلی نبود، مگر عذاب وجدانهایی که ناشی از نقشش در این کار کثیف بود. اگر چه این فکر و خیالها دیگر کمتر به سراغش میآمدند تازه در این جهانِ کثیف، کارِ کثیف یعنی چه ؟ فقط جزئی کوچک و خیلی کوچک از شر و شیطانیتِ ناشناسی که کلاً و عموماً وجود داشت. اما از نظر شخصی دستش به او و جهان کوچکش با میشا و نینا و سونیا نرسیده بود. در ضمن همین که کاملاً هم نمیدانست نقشش در این کار کثیف چیست، آشکارا تضمینی بود برای ماندگاری جهانش و آرامش آن.»
کورکف واقعگراست. ساده و روان بدون استفاده از تکنیکهای پیچیدهی مد روز داستان سرراستش را از زبان راوی تعریف میکند. در محتوا کسی را سرزنش نمیکند و حتی برخلاف قهرمانش ویکتور سوگسرایی نمیکند و برای جلب خواننده هیجان قلابی به قصهاش تزریق نمیکند. او فقط مردم اوکراین و قهرمانش را در حالی که سعی میکند فاصلهشان را با بدبینی و نارضایتی مالیخولیایی حفظ کند به ما نشان میدهد.
داستان او دوست دارد گرمای گذرای زندگی را با تمام توان حفظ کند نه اینکه به آه و ناله و یأس لاعلاج پهلو بزند. کورکف البته در داستانش فضایی از پارانویا ایجاد میکند، قهرمانش و خواننده را با خرده تعلیقهای وسوسهانگیز سرگرم میکند. خشونت را خارج از صحنهی رمان نگه میدارد، صحنههای سورئال با پنگوئنی که در آپارتمان ویکتور زندگی میکند میسازد؛ اما در نهایت کاری میکند که در حین خواندن داستان خواننده، ناباوری را رها کند و اتفاقات را به مثابهی واقعیتی تاریک با حاشیهها و رگههایی از ناپرهیزی ناگزیر انسانها بپذیرد.
هر چقدر موضوع کتاب تاریک است، تلاش کورکف برای کم کردن تاریکی بیشتر به چشم میآید. کورکف آشکارا نمیخواهد زندگی ظالمانه باشد. پس دوست داشتنِ میشا با آن کت و شلوار سیاه و سفید و راه رفتن مضحکش، سونیای کوچک که پدرش او را تا خوابیدن سروصداها به ویکتور سپرده، پرستارش نینای جوان و جذاب و دوست تازهاش سرگئی سرزنده و رفیقی تمام … و در کل گرما و سخاوتی که هنوز در روابط انسانی وجود دارد، پناهگاههای کوچک شخصیتهای کورکف در این دنیای تنگ و تاریک هستند.
از نظر کورکف حتی گذشته هم به طور مطلق تاریک نیست. در نظام آموزشی شوروی سابق هم ایدئولوژی و هم نوشتار خلاقانهی زیادی وجود داشت و در کل او حتی کودکی و نوجوانی خوبی را با آنها گذرانده است. ولی با این که کاری به سیاست نداشت و اصلاً مخالف سیستم محسوب نمیشد، چیزی تراژیک درآن سیستم بود که بیاختیار باعث خندهاش میشد. مثلاً در مصاحبهای میگوید فراموش نکرده که چطور مادرش مدالهای تزاری پدربزرگش را به قاضی سرسختی که گفته بود به مدالهای قدیمی علاقه دارد، رشوه داد و برادرش را از محکومیت در یک پروندهی سیاسی نجات داد.
چیزهایی از قبیل همین تناقض درونی مضحک در نظامهای ایدئولوژیک، که در جوانی باعث خندهی کورکف میشد، حالا او را به موقعیت نابی رسانده که بتواند با رمانش تراژدی وضعیت انسان ترسخورده را در زمینهای سورئال و گاهی کمیک نشان دهد. البته سادهلوحانه است اگر فکر کنیم که نگاه سختگیرانه به عصر قدیم یا جدید فقط به منزلهی محکوم کردن آن است.
نویسنده به راحتی با یک پایانبندی جسورانه از ترس و عادت به ترس عبور میکند و گوشزد میکند که هیچ تغییری نمیتواند پاکسازی تمام و کمال نظم قدیمی باشد؛ ولی فکر میکند الان حتی اگر آن بالاها کار دست کسانی باشد که ضد فرهنگ و خشن و بیسواد هستند، باز هم حواشی طنز ذاتی زندگی به زندگی و انتخابهای مردم رونق خواهد داد. حتی اگر انتخاباتی که برگزار میشود، انتخاب بین یک ماشین اسپورت بدون ترمز و یک ترمز بدون ماشین باشند مردم اوکراین حالا حالاها عجله و شتابی برای تغییر ندارند و حتی نسبت به درک قواعد جدید بیعلاقهاند، پس فعلاً ترمز بدون ماشین را انتخاب میکنند.
«خب همین که میبینی … ما همهمان مستحق ماهی بهتری هستیم؛ اما آنچه را داریم میخوریم … به سلامتی رفاقت!»
میبینید که سبک خاص او با موفقیت مثلاً در میانهی طنز سبکسرانهی وودی آلنی و جهان تاریک کافکایی قرار میگیرد و حتی بین آنها تعادل برقرار میکند تا اوکراین واقعی را آن طور که هست و میبیند به جهان نشان بدهد:
«زندگی جاده است و اگر ازش پرت افتادی یا خواستی میانبر بزنی؛ خداحافظ! جاده گم شد. تمام شد و جادهی بلندتر یعنی زندگی طولانیتر. اصل ادامهی سفر است، نه رسیدن به مقصد. گذشته از اینها مقصد که همیشه یکی است : مرگ»
درست است که قهرمانان کورکف به طرز غمانگیزی در مقابل مرگ و فقدان تنها هستند و در جهانی ناامن زندگی میکنند؛ اما قادرند وجود واقعی یکدیگر و ناتوانیشان از شناخت و فهم یکدیگر را موقتاً در پرانتزی قرار داده و رابطهای عاطفی با یکدیگر خلق کنند. اگر چه هر آنچه باید درونی و جانانه باشد سطحی و پوشالی است و احتمالاً از جنبههای متعالی مهرورزی تهی است؛ اما باز هم باید انسان را همواره با کمی شفقت نگریست… ما همواره در برابر نیروی قویتر ضعیف هستیم:
«ویکتور هم با آن که میدانست عشق یا اشتیاق به این جمع وارد نمیشود، باز هم میدید که دستها و بدنش بیتاب آن لحظه است با بغلیدن و نازیدن و بازیدن با نینا خودش را فراموش میکرد. گویا حرارت نینا همان بهاری بود که چشمانتظارش نشسته بود… اما همین که متوجه میشد، این گروه چارتایی از سرتاپا مصنوعی است، چشمهایش را کیپ میبست تا این واقعیت را به نفع آسایش و توهم گذرای خوشبختی کنار بگذارد.»
«گویا همین تناوب خوشبختی شبانه و عقل سلیم روزانهاش و ادامه یافتن این تناوب اثبات میکرد که او در آنِ واحد خوشبخت است و هم مغزش عیب و ایراد ندارد؛ پس همه چیز خوب بود و زندگی ارزش زیستنش را داشت.»
احتمالاً جذابیت ایده و سبک مصالح داستانی و استقبال از کتاب در سراسر جهان، باعث شده نویسنده دنبالهی این رمان را با نام پنگوئن گمشده در 2002 بنویسد که البته تاکنون به فارسی ترجمه نشده است.
کتاب اصلی به زبان روسی است و ترجمهی شهریار وقفی پور از زبان انگلیسی صورت گرفته است. اغلب ترجمههای او در حوزهی فلسفهی هنر و روانکاوی بوده است و من نخستین بار بود که رمانی را با ترجمهی او خواندم. با توجه به علایق گسترده و جوایز ادبی که برای تألیفات و ترجمههایش نامزدشده یا دریافت کرده، انتظار داشتم با ترجمهی بهتر و دقیقتری روبرو شوم. در حالی که متن حتی برای من که هیچ تخصصی در نقد ترجمه ندارم و امکان دیدن یا خواندن و مقایسه با متن اصلی روسی هم ندارم، گاهی تپقها و حفرههایی دارد که در همین گزیدههای کوتاه هم دیده میشوند. یا بیدقتیهایی آشکار از این نوع که مثلاً یک نوع ماهی در صفحهی 24 ماهی حلوا نامیده شود و همان ماهی در صفحهی 54 ماهی روغنی! خوشبختانه این روزها کارهای دیگر کورکف از زبان روسی توسط آبتین گلکار ترجمه میشوند. در هر حال اگر همین تلاشها برای ترجمه نبود، ارتباط حداقلی با ادبیات دنیا برقرار نمیشد و شاید بهترین کار کورکف را در ایران نمیشناختیم و به این ترتیب فرصت کوچکی که به قول نویسنده برای مقایسهی خودمان با مردم اوکراین فراهم شده را هم از دست میدادیم.
شناسهی کتاب:
مرگ و پنگوئن
آندری کورکف
ترجمهی شهریار وقفیپور
انتشارات روزنه
منبع: yanaar.blogsky
الهام مقدم راد: درنگی در «مرگ و پنگوئن» نوشتۀ آندری کورکف
الهام مقدم راد: درنگی در «مرگ و پنگوئن» نوشتۀ آندری کورکف
من فکر میکنم هرگز نبوده قلب من اینگونه گرم و سرخ...
نگاهی به کتاب «خطابههای برندگان جایزۀ نوبل ادبیات» ترجمۀ رضا رضایی آیدا گلنسایی: بزرگترین شاعران…
شبیه به مجتبی مینوی! مرتضی هاشمیپور محمد دهقانی، نویسنده و منتقد ادبی را از پویندگان…
نگاهی به آثار نقاش بلژیکی: «جیمز انسور» «جیمز سیدنی ادوارد» که با نام «جیمز انسور»…
جملههایی به یادماندنی از نغمه ثمینی «لباس جایی است که فرهنگها برای حضور فیزیکی بدنها…
«صید ماهی بزرگ» نوشتۀ دیوید لینچ: روایت شیرجه به آبهایِ اعماق آیدا گلنسایی: در کتاب…