دکتر محمد دهقانی: رمانى عالى و یکى از شاهکارهاى داستاننویسى معاصر با ترجمهاى بسیار خوب. بزرگترین اشکالش نام آن است. بابالشمس نام روستایى خیالى در فلسطین است و نمیشود آن را ترجمه کرد. ایهام آن با نام شمس، یکى از قهرمانان داستان، و تلویحات دیگرى که در آن هست ایجاب میکرد که ترجمه نشود و همان بابالشمس بماند چنانکه مثلاً بیتالمقدس و بیتاللحم و عینالزیتون و دیرالاسد و دیگر نامهاى عربى در همین رمان ترجمه نشدهاند.
ویلیام فاکنر: هنرمند هيچ اخلاقی نمیشناسد مصاحبهکنندهای از فاکنر میپرسد: نويسنده چگونه رُماننويس جدی میشود؟…
بریدهای از کتاب آسایش نوشتۀ مت هیگ به دلیل انعطافپذیری عصبی، مغز ما براساس چیزهایی…
چرا «گلابی» مهم است؟ گلابی از زمان ماقبل تاریخ با ما بوده است، حتی برشهای…