اخبار

رمان خوابگردها اثر هرمان بروخ با ترجمۀ علی‌اصغر حداد

 رمان خوابگردها اثر هرمان بروخ با ترجمۀ علی‌اصغر حداد  

علی اصغر حداد از به پایان رساندن ترجمه دو کتاب خبر داد و گفت: به تازگی ترجمه رمان «خوابگردها» اثر هرمان بروخ را که اثری ۸۰۰ صفحه‌ای است به پایان رسانده‌ام. این رمان یکی از آثار مهم ادبیات جهان است و برخی آن را در حد «اولیس» جیمز جویس با اهمیت می‌دانند.

این مترجم با بیان این‌که تاکنون اثر مهمی از این نویسنده اتریشی در ایران ترجمه و منتشر نشده است گفت: این رمان سه‌گانه‌ای است که دفتر اولش «پاسنوف» یا رمانتیک، بخش دوم آن «اش» یا آنارشی و بخش سوم «اگنو» یا واقع‌نگری نام دارد. این کتاب، رمانی است که فضایی فلسفی دارد و در مجموع، فروپاشی ارزش‌های اروپایی را از دوره رنسانس تا بعد از جنگ جهانی اول بررسی می‌کند.

وی افزود: آخرین گام‌ها را برای ترجمه این کتاب برمی‌دارم و به تازگی پس گفتارش را نوشتم. البته هنوز با ناشری برای چاپ این کتاب صحبت نکرده‌ام.

حداد همچنین از مجوزنگرفتن ترجمه کتاب دیگرش به نام «خانم بآته و پسرش» اثر آرتور اشنیتسر، نویسنده اتریشی خبر داد و گفت: این کتاب شامل دو داستان کوتاه و یک ناول است که فعلا امکان انتشار آن وجود ندارد.


هرمان بروخ در سال ۱۸۸۶ به دنیا آمد و سال ۱۹۵۱ درگذشت. از این نویسنده قرن بیستمی اتریش به عنوان یکی از مهم ترین نویسندگان مدرنیست نام برده می‌شود. این نویسنده و شاعر اتریشی، که دانش‌آموخته فلسفه، فیزیک و ریاضیات در دانشگاه وین بود و در سال ۱۹۵۰، یعنی یک سال پیش از مرگش، نامزد دریافت جایزه ادبی نوبل شد. «مرگ ویرژیل» و سه‌گانه‌ «خوابگردها» از مهمترین و مطرح‌ترین آثار هرمان بروخ‌اند.

علی‌اصغر حداد متولد ۲۴ اسفند ۱۳۲۹، مترجم با سابقه ایرانی است که آثار متعددی را از ادبیات آلمانی‌زبان به فارسی برگردانده است. «بازی در سپیده دم و رؤیا»، «دیگری»، «مردن» از آرتور اشنیتسر، «اه‍ان‍ت ب‍ه ت‍م‍اش‍اگ‍ر»، «غ‍ی‍ب‌گ‍وی‍ی»، «ک‍اس‍پ‍ار»، «م‍ح‍اک‍م‍ه‌» از پتر ه‍ان‍ت‍ک‍ه، « زوال ی‍ک خ‍ان‍دان» از توماس مان، «رف‍ت و ب‍رگ‍ش‍ت ب‍ه ت‍اخ‍ت»‌ از گونتر گراس، «محاکمه»، «مسخ»، «قصر»، بلوم فلد، عزب میان‌سال»، «مفقود‌الاثر» از فرانتس کافکا و «داس‍ت‍ان‍ی ب‍رای ت‍اری‍کی» اثر رای‍ن‍رم‍اری‍ا ری‍ل‍ک‍ه برخی از آثاری هستند که حداد تاکنون به فارسی ترجمه کرده است.

منبع: ایبنا

 رمان خوابگردها اثر هرمان بروخ با ترجمۀ علی‌اصغر حداد  

مدیریت

فریادی شو تا باران وگرنه مُرداران... احمد شاملو

Recent Posts

نامه‌ای به اروین یالوم و چند اعتراف کوچک…

نامه‌ای به اروین یالوم و چند اعتراف کوچک... آیدا گلنسایی: دکتر اروین یالوم، برای‌تان نوشتم…

51 دقیقه ago

انتشار سه شعر از آیدا گلنسایی در مجلۀ braided way امریکا

انتشار سه شعر از آیدا گلنسایی در مجلۀ braidedway امریکا لینک مطالعۀ اشعار: https://braidedway.org/lumina-trilogy/

2 روز ago

گوستاو فلوبر از نگاه ماریو بارگاس یوسا

گوستاو فلوبر از نگاه ماریو بارگاس یوسا ترجمۀ منوچهر یزدانی: قرن گذشته بود. روزی که…

3 روز ago

زندگی قلب مرا تکرار خواهد کرد…

زندگی قلب مرا تکرار خواهد کرد...

2 هفته ago

مراقبۀ عبور از آشفتگی و لمسِ آرامش

مراقبۀ فراخواندن نیروهای بیکران درون

2 هفته ago

رمان «مسئله‌ی اسپینوزا» اثر اروین یالوم: سه روایت متفاوت از «در خانه بودن»!

رمانِ مسئله‌ی اسپینوزا اثر اروین یالوم: سه روایت متفاوت از «در خانه بودن»! آیدا گلنسایی:…

3 هفته ago