آهنگ Desert Rose از استینگ با ترجمه
I dream of rain
به رویای باران میروم
I dream of garden in the desert sand
به رویای باغی در یک کویر شنی میروم
I wake in vain
در پوچی بیدار می شوم
I dream of love as time runs through my hand
به رویای عشق می روم مانند زمانی که از دستم فرار می کند
I dream of fire
به رویای آتش میروم
Those dream are tied to a horse that will never tire
رویاهایی که به اسبی بسته شده که هرگز خسته نمی شود
An in the flames
و در زبانه های آتش
Her shadow plays in a shape of man’s desire
سایه هایش شکلی از آرزوهای مرد را بازی میکند
This desert rose
این گل رز بیابانی
Each of her veils, a secret promise
هر گلبرگش یک رمز می باشد
آهنگ Desert Rose از استینگ با ترجمه
This desert flower
این گل بیابانی
No sweet perfume ever tortured me more than this
که هیچ عطری تا به حال مرا اینگونه شکنجه نداده است
And as she turns
و وقتی او برمیگردد
This she way she moves in the logic of all my dreams
اون راهی که او حرکت میکند در تمام برهان رویاهایم میرود
This fire burns
این آتش میسوزد
I realize that nothing as it seems
و من پی میبرم که هیچ چیز آنطور به نظر نمیرسد
I dream of rain
به رویای باران میروم
I dream of garden in the desert sand
به رویای باغی در یک صحرای شنی می روم
I wake in vain
در پوچی بیدار می شوم
I dream of love as time runs through my hand
به رویای عشق می روم همانند زمانی که از دستم فرار می کند
I dream of rain
به رویای باران می روم
I lift my gaze to the empty skies above
به آسمان خالی بالای سرم خیره می شوم
I close my eyes
و چشمانم را می بندم
This rare perfume is the sweet intoxication of her love
این عطر ناب شیرینی مستی عشق به او می باشد
I dream of rain
به رویای باران می روم
I dream of garden in the desert sand
به رویای باغی در صحرای شنی می روم
Sweet desert rose
گل رز صحرایی زیبا
Each of her veils, a secret promise
هر گلبرگش یک راز را در خود دارد
This desert flower
این گل بیابانی
No sweet perfume ever tortured me more than this
هیچ عطر شیرینی مثل این تا به حال مرا شکنجه نکرده است
Sweet desert rose
گل زیبای صحرایی
This memory of Eden haunts us all
این خاطرات بهشت برای ماست
This desert flower
این گل رویایی
This rare perfume, is the sweet intoxication of the fall
این عطر ناب شیرینی مستی عاشق شدن است
(منبع: myeasymusic)
مطالب دیگر
من فکر میکنم هرگز نبوده قلب من اینگونه گرم و سرخ...
نگاهی به کتاب «خطابههای برندگان جایزۀ نوبل ادبیات» ترجمۀ رضا رضایی آیدا گلنسایی: بزرگترین شاعران…
شبیه به مجتبی مینوی! مرتضی هاشمیپور محمد دهقانی، نویسنده و منتقد ادبی را از پویندگان…
نگاهی به آثار نقاش بلژیکی: «جیمز انسور» «جیمز سیدنی ادوارد» که با نام «جیمز انسور»…
جملههایی به یادماندنی از نغمه ثمینی «لباس جایی است که فرهنگها برای حضور فیزیکی بدنها…
«صید ماهی بزرگ» نوشتۀ دیوید لینچ: روایت شیرجه به آبهایِ اعماق آیدا گلنسایی: در کتاب…